王老吉和加多寶的商標(biāo)“紅罐之爭”,從2012年開始,從省高級人民法院到最高人民法院,一爭就是5年。今年8月,最高人民法院給出終審判決,雙方可以共同享有“紅罐王老吉涼茶”包裝裝潢的權(quán)益。可是事情還沒完,王老吉商標(biāo)糾紛延燒到了新加坡。
新加坡《聯(lián)合早報》報道稱,香港公司Multi Access Limited因早在1991年于新加坡注冊商標(biāo)“王老吉”,而要求新加坡知識產(chǎn)權(quán)局判廣州醫(yī)藥集團有限公司(簡稱廣藥)的“王老吉”商標(biāo)無效。而據(jù)《中加時報》今年4月報道,加多寶與王老吉的商標(biāo)大戰(zhàn)早已延燒到加拿大,而此次的商標(biāo)持有者Multi Access Limited則是加多寶集團陳鴻道總裁的一家離岸公司。
圖為Multi Access Limited注冊商標(biāo)
圖為廣州醫(yī)藥集團注冊商標(biāo)
Multi Access Limited公司在2013年上訴新加坡知識產(chǎn)權(quán)局,因為和廣州醫(yī)藥集團有限公司的產(chǎn)品“王老吉”商標(biāo)沖突,要求廢除廣藥的“王老吉”商標(biāo)。近日,新加坡知識產(chǎn)權(quán)局裁決專員李俐椿裁定認(rèn)為,兩個商標(biāo)無論在視覺、聽覺或概念上都不同,而Multi Access Limited的商標(biāo)應(yīng)該念為“吉老王”。
原來,Multi Access Limited公司在1991年曾為涼茶注冊“王老吉”作為商標(biāo),并在1992年再以此注冊為非乳制飲料的商標(biāo)。只是該公司在注冊中文商標(biāo)時,是以右念到左的方式書寫“王老吉”三字,而按照今天人們從左至右的閱讀習(xí)慣,該商標(biāo)為就被念成了“吉老王”。
而在2006年,另一家公司也為“王老吉”注冊商標(biāo),經(jīng)易手后,該商標(biāo)目前為廣州醫(yī)藥集團有限公司所有。
Multi Access Limited,實為加多寶集團總裁陳鴻道的離岸公司
所以,新加入王老吉和加多寶大戰(zhàn)的公司Multi Access Limited到底是什么來歷,為什么會擁有“王老吉”的注冊商標(biāo)呢?經(jīng)查證,Multi Access Limited并沒有實體公司,而根據(jù)《中加時報》今年4月的報道,聲稱“王老吉”注冊商標(biāo)持有者的Multi Access Limited公司,實際上是加多寶集團陳鴻道總裁的一家離岸公司。而這也不是加多寶第一次將戰(zhàn)火燒到國外了。
涼茶秘方從何而來?
加多寶和王老吉的商標(biāo)之爭從國內(nèi)到國外,雙方都不愿意妥協(xié)。那么,涼茶秘方究竟從何而來?
“王老吉”是個老字號,歷史追溯到1853年,由王澤邦制作的降火涼茶秘方而來。
根據(jù)資料顯示,王澤邦當(dāng)時在中國廣州經(jīng)營涼茶鋪,由于乳名是阿吉,得名“王老吉”。
到了王澤邦第三代的時候,“王老吉”涼茶已經(jīng)行銷至全球華人地區(qū)。王澤邦的孫子王裕恒后來去了香港,并在當(dāng)?shù)乩^續(xù)涼茶生意。王澤邦留于中國的一些后人經(jīng)營的生意,在中國經(jīng)濟制度的一系列改革之后,成了國有企業(yè)。“王老吉”進而成了中國國有獨資的廣藥和香港加多寶集團爭奪的品牌及商標(biāo)。
新加坡知識產(chǎn)權(quán)局案件裁決專員李俐椿表示,兩家公司在世界各地都以“王老吉”注冊商標(biāo),Multi Access Limited的注冊較早,其中最早的在1991年,有些商標(biāo)由左至右,即“王老吉”,有的卻是由右至左“吉老王”。廣藥在2011年才開始通過注冊商標(biāo),自稱擁有“王老吉”品牌或商標(biāo),而它所用的都是由左至右的“王老吉”。
裁定標(biāo)準(zhǔn):一般消費者怎么看
Multi Access Limited與廣藥的“王老吉”都經(jīng)營同類產(chǎn)品,在此次商標(biāo)戰(zhàn)中,Multi Access Limited的律師林揚智認(rèn)為廣藥的“王老吉”商標(biāo)應(yīng)該被作廢。
但是,裁決專員李俐椿表示,裁定的標(biāo)準(zhǔn)是:新加坡的一般消費者會如何看待這兩個商標(biāo)。
李俐椿認(rèn)為,雖然Multi Access Limited本意是要注冊商標(biāo)“王老吉”,但是中文在古時候的念法和現(xiàn)在不同。在古時候,中文是從右至左來念,所以他們原來注冊的中文商標(biāo)在現(xiàn)在就會被念成“吉老王”。她說,“根據(jù)申請人商標(biāo)的樣子,我認(rèn)為一般新加坡消費者會把申請人的商標(biāo)……看為‘吉老王’……因為在新加坡中文閱讀慣例是從左到右。因此,看得懂中文的消費者會把商標(biāo)看作‘吉老王’……”。而現(xiàn)在新加坡不說中文的消費者會把Multi Access Limited的商標(biāo)念成“吉老王”,廣藥的則是“Wong Lo Kat”,“(消費者)可能完全不會把兩個商標(biāo)聯(lián)想起來。”
相關(guān)文章:
深圳商標(biāo)注冊 專利強制許可為何?